Авторизация



Напомнить пароль
Регистрация

Блог им. Lena / Самое неудачное название

Мизери – никак не могу придумать, как еще можно было озаглавить, но мизери мне точно не нравится. Может лучше – «Моя сиделка — маньяк!»
  • 0
  • 22 февраля 2012, 22:13
  • Lena
  • 30

Комментарии (30)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Ну ,в другом контексте -она звучит-Отчаяние- более подходящее название,не так ли,особенно это в конце понимаешь,когда Шелдона преследует призрак сиделки..
avatar

Elena

  • 22 февраля 2012, 22:47
+
0
Misery - страдание, мучение(англ). Почему-то оставили название книги непереведенным. Книгу, к сожалению, не читал, а фильм понравился. Мне не нравятся некоторые варианты названий книг Кинга. Например, "Сияние" я впервые прочитал под названием "Монстры". Не знаю, почему многие книги Кинга изданы с неоригинальными названиями.

PS. Пока писал, появился предыдущий комент.
avatar

Aleksandr

  • 22 февраля 2012, 22:49
+
0
Мне кажется самым неудачным названием "Девочка, которая любила Тома Гордона" - слишком длинно и не отражает саму суть романа.
avatar

Igor

  • 22 февраля 2012, 23:03
+
0
Я думаю, вся беда в том, что при переводе романов Кинга, издатели позволяют себе назвать абы-как. Вот коль уж о "Мизери" - туповато, согласен, суть романа не передает вообще. "Отчаянье" - совсем другой коленкор, не правда ли? "Противостояние" (отличное название кстати) первый раз прочитал под названием "Конец света" ( чушь полная, с конца света там все только начинается) и т.п. Salems Lot - тоже кстати никак не "Жребий". Хотя хоть горшком обзови, только в печку не ставь. Книги-то хорошие, под какими бы названиями нам их не втюхивали издатели. Но это лишь мое частное мнение...
avatar

Vitalii

  • 24 февраля 2012, 18:05
+
0
На мой взгляд, самое неудачное название "Воспламеняющая взглядом". Сразу все ясно, и читать уже не хочется.
avatar

Elena

  • 26 февраля 2012, 21:45
+
0
Томминокеры - просто тупо звучит, как будто это не страшные инопланетяне, а гномики недоростки какие-то
avatar

Ekaterina

  • 28 февраля 2012, 12:15
+
0
Да, на счет ужасных переводов я согласна. Ну как можно "Сияние" было в русском варианте назвать "Блуждающий дьявол"? Кто вообще там блуждает то? А на счет "Мизери", у американцев часто имена совпадают с какими-нибудь существительными и если название было дано именно в честь имени героини книги главного героя, переводить его было бы как-то глупо. Так американскую девочку Пэйдж, наши великие переводчики ни за что, ни про что обозвали страницей)
avatar

Lina

  • 1 марта 2012, 18:10
+
0
я читал "сияние" причем книга называлась "ясновидящий"
avatar

Aleksei

  • 30 мая 2012, 08:12
+
0
>о "Мизери" - туповато, согласен, суть романа не передает вообще. "Отчаянье" - совсем другой коленкор, не правда ли?

А ничо так, что Мизери это имя? И зачем его переводить?
avatar

Aleksandr

  • 31 мая 2012, 10:35
+
0
Мне не нравятся длинные названия.
avatar

Evgenii

  • 4 июня 2012, 17:28
+
0
переводы названий некоторых рассказов вообще бред. Я читала "Сияние" переведенное как "Монстр", "Туман" был под названием "Твари", а Salems Lot как "Жребий"...
avatar

Olga

  • 27 июня 2012, 21:47
+
0
С Salem's Lot вообще песня. Почему-то мало кто знает, что это сокращённое от Jurasalem's Lot (название города) и одновременно игра слов про знаменитых салемских ведьм. там бездна смыслов в одном названии. На русский перевести адекватно невозможно. Хотя, конечно, Жребий не вариант, это да. Про другие примеры вообще молчу - мрак.
avatar

Aleksandr

  • 28 июня 2012, 15:14
+
0
Я тут наткнулась на один старый рассказ, который назывался в книге "Невинная жертва". Я так предполагаю, что это название не верно. Рассказ о двух подругах, которые по очереди устраивались на работу к одному странному человеку, а в конце их съели... Может кто знает верное название?
avatar

Olga

  • 29 июня 2012, 09:46
+
0
Ольга Теплый Дождик Макарова

Этот рассказ называется "Подходящая претендентка", и написал его не Кинг, а Чарльз Браунстоун
avatar

Vladislav

  • 29 июня 2012, 12:47
+
0
М-м-м, кстати я тоже читала похожий рассказ о двух подругах именно у Кинга, не помню названия, но они очнулись приковаными к стене с отрезаными конечностями.
avatar

Lina

  • 29 июня 2012, 16:28
+
0
Да, да Лина. Именно этот рассказ я и имела ввиду.
avatar

Olga

  • 29 июня 2012, 17:55
+
0
Владислав, огромное спасибо за подсказку. Давно хотел перечитать этот рассказ, но не мог вспомнить ни автора, ни названия. Рассказ чем то напоминает кинговский "Оставшийся в живых". Там тоже от живого тела отрезали по куску, но понятно, что не по своей воле.
avatar

Evgenii

  • 1 июля 2012, 20:42
+
0
Отличный рассказ.
avatar

Aleksandr

  • 4 июля 2012, 00:30
+
0
Да не за что, обращайтесь)
avatar

Vladislav

  • 4 июля 2012, 13:56
+
0
"Корпорация бросайте курить".моя мама когда увидела название книги,подумала что это буклет какой-то и что я курю.))))) а вообще,если книга хорошая,то не важно и название.
avatar

Katerina

  • 21 сентября 2012, 18:36
+
0
а о чем эта книга)))
avatar

Aleksei

  • 24 сентября 2012, 15:30
+
0
Там мужик хотел курить бросить,но не получалось у него.он попадает в корпорацию,где его уверяют в обратном.он подписывает контракт,и с этого момента за выкуренную сигарету его ждут увечья и насилие его семьи... интересный розказ,почитай!)))
avatar

Katerina

  • 27 сентября 2012, 13:43
+
0
В фильме кошачий глаз задействован сюжет из этого рассказа или я ошибаюсь?
avatar

Olga

  • 27 сентября 2012, 20:29
+
0
Не знаю,честно.не смотрела.но почитать таки стоит...)))
avatar

Katerina

  • 29 сентября 2012, 22:54
+
0
"голову ниже!" - название, которое нужно произносить с опр интонацией;
"дело Амни" - имя не звучит
avatar

Vitalii

  • 30 ноября 2012, 00:57
+
0
"Мужчина (Человек), который любил цветы". Из-за этого скучного и не интригующего названия долго "обходила его стороной".
Кстати, это та самая "Невинная жертва", о которой спрашивала Ольга Макарова в посте #14
avatar

Olga

  • 20 января 2013, 17:34
+
0
Ой! Спасибо за название точное!!!
avatar

Olga

  • 20 января 2013, 20:11
+
0
Ольга Пиндюра, извините пожалуйста, но "Мужчина, который любил цветы", это рассказ про маньяка с букетом и молотком, а не о человеке заживо разделовавшем людей, незнаю уж как он называется в других сборниках.
avatar

Lina

  • 20 января 2013, 21:29
+
0
Лина Куделина, охотно извиняю, тем более, что сама невольно ввела всех в заблуждение. И сейчас объясню почему. Мое сообщение #28 не дописано. Произошел какой-то сбой и я не смогла вчера зайти в топик. А хотела я написать следующее. Рассказ под названием "Невинная жертва", сюжет которого описали Ольга Макарова и Вы, действительно включен в сборник с произведениями Стивена Кинга (Стивен Кинг. Монстр. - Таллинн: Мелор, 1992. - Серия «AMIGONA». Выпуск 1), но принадлежит он перу Чарльза Браунстоуна (что весьма точно подметил Владислав Андрюхин) и ошибочно приписанный авторству Кинга. У Стивена Кинга же есть рассказ "The Man Who Loved Flowers/Мужчина, который любил цветы", один из вариантов названия которого "Невинная жертва". Так что легко ошибиться и попутать авторов. Что, вероятно, и случилось с издателями сборника. И вчера я как раз собиралась написать, что "Невинная жертва" Стивена Кинга - это на самом деле рассказ "Мужчина, который любил цветы". А рассказ, о котором спрашивала Ольга Макарова - это произведение Чарльза Браунстоуна. Вот где-то так) Ольга, прошу меня великодушно простить за ложную надежду. В качестве извинения ссылка на сайт, где можно скачать или прочитать этот рассказ *Ссылки только для зарегистрированных пользователей* .
avatar

Olga

  • 21 января 2013, 09:58
+
0
Мда... Не думала что раньше при составлении книг не учитывался автор))) Ну да, ладно. Браунстоун так Браунстоун))
avatar

Olga

  • 21 января 2013, 18:00

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Вставка изображения